Fansubs (Failsubs)


Tópico em 'Animes' criado por Amagami em 11/04/2014, 16:59.
Páginas (12): « Anterior 1 2 3 4 5 ... 12 Próximo »
Avaliação do Tópico:
  • 0 Votos - 0 Média
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0 votos
170 respostas neste tópico
 #31
(02/05/2014, 01:07)Amagami Escreveu: Sem sentido é não conseguir traduzir normalmente, sempre querendo colocar expressões e gírias Icon_rolleyes

Mas não vou repetir aqui o que disse no anbient, só o velho exemplo de Haruhi do ANSK:

Spoiler:  
Guarde em uma vasilha virou isso
Spoiler: Imagem  
[Imagem: LIHZdl6.png]

Panela virou isso
Spoiler: Imagem  
[Imagem: UkXATrc.png]

No japonês falou vasilha e panela, foi palhaçada do fansub mesmo.

Quem usa caçarola? nunca tinha escutado isso, e pesquisando no google aparece um doce.
Tupperware? ah não fode, se quer foder deixa pelo menos "tapaué".



Sobre mahouka, tem expressões que nunca escutei nessa legenda, mas consigo entender por suposição.

O que não muda o fato que não precisava disso...

Caçarola = saucepan, pesquisa aí e seje feliz.

Mas concordo. Usar expressões assim e gírias em legendas é desnecessário.
Não me importo de ver isso em livros, filmes ou músicas. Mas em legendas fode. Ali o tradutor não é um autor modernista escrevendo coisa cult com linguagem coloquial, é só um zé traduzindo um texto já escrito. E olha, não tem nada nesse mundo pior que tradução malfeita.
Se tivesse no texto original esse tipo de palavra ou uma semelhante, tudo bem. Colocar "cool" como "legal" e "kawaii" como "fofinho" é de boa, porque aí é gíria por gíria. É condizente. Mas duvido que esse seja o caso dessas prints.

Ah, no caso de tradução de livros, músicas etc etc etc que não forem nacionais [hur, quem traduz coisa nacional?] é pecado do mesmo jeito.
Responder
 #32
Hm , nessa imagem :
Spoiler:  
[Imagem: 8qG3s.jpg]
eu não vejo problema algum ..
mas nessa:
Spoiler:  
[Imagem: 8qG7H.jpg]
achei que a frase ficou sem sentido , eles tentaram encaixar um velho ditado em uma frase que podia ter ficado bem melhor , se eles tivessem escrito corretamente.
Responder
 #33
(02/05/2014, 01:50)Kim Escreveu: Hm , nessa imagem :
Spoiler:  
Spoiler: Imagem  
[Imagem: 8qG3s.jpg]
eu não vejo problema algum ..
mas nessa:
Spoiler:  
Spoiler: Imagem  
[Imagem: 8qG7H.jpg]
achei que a frase ficou sem sentido , eles tentaram encaixar um velho ditado em uma frase que podia ter ficado bem melhor , se eles tivessem escrito corretamente.

Culpe o jihox Icon_lol
Responder
 #34
Já conhecia essas imagens, e, bem...

Uma coisa é você adaptar uma expressão para outra de valor equivalente...
(por exemplo, uma coisa que eu acho MUITO ERRADA, é você ver estudantes conversando de boa no intervalo de aulas, com uma gramática de Visconde Colonial. ISSO TÁ ERRADO, cara. A própria dublagem original japonesa faz a linguagem coloquial  ou formal nos mementos que cada qual é necessária. Não sei japonês, mas acredito profundamente que o que os fansubs gringos fazem é justamente adaptar a legenda para essas formalidades/coloquialidades. Tu vê fansub por ai [e fansubs considerados "bons", não lixos da vida] colocando gírias e coloquialidades da língua inglesa nas suas legendas, que seriam erros gritantes gramaticalmente, mas NINGUÉM RECLAMA. Qual é exatamente o problema que acontece, pros americanos não serem criticados, e os brasileiros serem, PELO MESMO TRABALHO? Não sou defensor dos fansubs brasileiros, mas sou da igualdade jurídica.)

Agora, outra coisa é você esculhambar a legenda...
(Darei um exemplo das prints que tu mesmo postou. o "tapué" e a "caçarola" estão errados? Não! A idéia que foi passada está perfeita. O que aconteceu é que o tradutor foi infeliz na hora de escolher uma palavra boa. Ou sei lá, na região dele, essa palavra é mais usada que outras. Afinal, é bolacha ou biscoito? Aipim ou mandioca? Pão ou cacetinho? Chiclete ou goma de mascar? A gente brinca com a regionalidade de cada um, mas você entende ambos, não? Acredito que nas legendas indicadas não estão fora de contexto, tanto no sentido quanto na [in]formalidade. Apenas soaram diferentes pela utilização de expressões não muito comuns pra você, e eu até concordo, ficou estranho pra caramba, mas né... Não tá errado. Esculhambar a legenda é o que eu fiz nos episódios 9 e 10 de Kore wa zombie desu ka! of the dead. Caso não lembrem/não tenha assistido, nesses episódios finais, aparece uma personagem nova, que fala com diversas características: bêbada, com sono e sotaque de osaka. A legenda em inglês, não lembro de qual fansub eu peguei, usou um inglês que eu defini na época como "de gueto". O resultado, vejam por si mesmos... http://puu.sh/8wncX.png // http://puu.sh/8wnUp.png [tem mais, mas deixarei só isso para manter minha mãe em paz]. ISSO SIM é avacalhar a legenda.)

No mais... Deixo meus parênteses ai.
Responder
 #35
Caçarola até que vai, sim, por ser sinônimo etc embora, caramba, quem usa isso no lugar de "panela" numa conversa casual cazamiga da escola?. Mas tupperware nem é sinônimo de vasilha, porra. É uma marca. É que nem colocar "tang" ou "del valle" pra suco, ou "sucrilhos" pra ceral, ou "toddy" pra achocolatado. Sim, todo mundo vai entender, mas é ultra mega hiper super desnecessário. Imagina uma cena de Index na qual o Touma vai pegar uma bebida naquelas máquinas de bebidas [-q] pra Misaka. Daí ele pergunta o que ela quer, ela vira e fala "Nossa, adoraria um toddynho agora". Se fosse Narotos, pra quê colocar "lámen" se você pode colocar "chica doida"?
...
Anyways, qual o problema de ir no dicionário e pegar o substantivo genérico? É até mais fácil escrever "vasilha"/"pote".

Tá, vamos supor que a situação ali seja mesmo feita em discurso coloquial etc. Podiam ter colocado expressões coloquiais genéricas, padrão. A do caminhão ali, quem diabos substituiu a areia por tecnologia de ponta? Apesar de eu achar tosco encher legendas de expressões coloquiais e ditados populares, seja em PT, em ing ou em africâner, concordo que ninguém usa linguagem formal o tempo todo. Eu escrevo meus diálogos com língua coloquial e tal. Mas damn, coloca expressões que façam sentido. Tá que a língua formal é exagerada, mas temos padrões pra facilitar as coisas. Mesmo o discurso sendo coloquial etc, tu não deve escapar demais dos padrões. É que nem tu querer exacerbar da possibilidade de escapar da concordância verbal e usar "Ah, fui pra tal lugar" pra querer dizer que você ainda vai, no futuro.
Responder
 #36
"substantivo genérico", "expressões genéricas", "expressão padrão"...

Você percebe que isso é relativo?

Sei que agora já devo estar fugindo da realidade, mas, poxa...

Não tá errado.
O cara trabalha de graça. (e eu digo por experiência própria que NÃO É UM TRABALHO DIVERTIDO.)
tem que baixar o negócio, depois reupar.
Tem que criar notícia no site.
Administrar o site.

Dá trabalho ter um fansub.
E ainda ter que receber essas pedradas por motivos bestas, dói...

Mas enfim, quem sou eu pra reclamar da diversão alheia?
Responder
 #37
(02/05/2014, 15:56)Best Escreveu: Já conhecia essas imagens, e, bem...

Uma coisa é você adaptar uma expressão para outra de valor equivalente...
(por exemplo, uma coisa que eu acho MUITO ERRADA, é você ver estudantes conversando de boa no intervalo de aulas, com uma gramática de Visconde Colonial. ISSO TÁ ERRADO, cara. A própria dublagem original japonesa faz a linguagem coloquial  ou formal nos mementos que cada qual é necessária. Não sei japonês, mas acredito profundamente que o que os fansubs gringos fazem é justamente adaptar a legenda para essas formalidades/coloquialidades. Tu vê fansub por ai [e fansubs considerados "bons", não lixos da vida] colocando gírias e coloquialidades da língua inglesa nas suas legendas, que seriam erros gritantes gramaticalmente, mas NINGUÉM RECLAMA. Qual é exatamente o problema que acontece, pros americanos não serem criticados, e os brasileiros serem, PELO MESMO TRABALHO? Não sou defensor dos fansubs brasileiros, mas sou da igualdade jurídica.)

Agora, outra coisa é você esculhambar a legenda...
(Darei um exemplo das prints que tu mesmo postou. o "tapué" e a "caçarola" estão errados? Não! A idéia que foi passada está perfeita. O que aconteceu é que o tradutor foi infeliz na hora de escolher uma palavra boa. Ou sei lá, na região dele, essa palavra é mais usada que outras. Afinal, é bolacha ou biscoito? Aipim ou mandioca? Pão ou cacetinho? Chiclete ou goma de mascar? A gente brinca com a regionalidade de cada um, mas você entende ambos, não? Acredito que nas legendas indicadas não estão fora de contexto, tanto no sentido quanto na [in]formalidade. Apenas soaram diferentes pela utilização de expressões não muito comuns pra você, e eu até concordo, ficou estranho pra caramba, mas né... Não tá errado. Esculhambar a legenda é o que eu fiz nos episódios 9 e 10 de Kore wa zombie desu ka! of the dead. Caso não lembrem/não tenha assistido, nesses episódios finais, aparece uma personagem nova, que fala com diversas características: bêbada, com sono e sotaque de osaka. A legenda em inglês, não lembro de qual fansub eu peguei, usou um inglês que eu defini na época como "de gueto". O resultado, vejam por si mesmos... http://puu.sh/8wncX.png // http://puu.sh/8wnUp.png [tem mais, mas deixarei só isso para manter minha mãe em paz]. ISSO SIM é avacalhar a legenda.)

No mais... Deixo meus parênteses ai.

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk Eu ri do "I regret Nothing" kkkkkkkkk

(02/05/2014, 16:51)Best Escreveu: "substantivo genérico", "expressões genéricas", "expressão padrão"...

Você percebe que isso é relativo?

Sei que agora já devo estar fugindo da realidade, mas, poxa...

Não tá errado.
O cara trabalha de graça. (e eu digo por experiência própria que NÃO É UM TRABALHO DIVERTIDO.)
tem que baixar o negócio, depois reupar.
Tem que criar notícia no site.
Administrar o site.

Dá trabalho ter um fansub.
E ainda ter que receber essas pedradas por motivos bestas, dói...

Mas enfim, quem sou eu pra reclamar da diversão alheia?

Eu achava divertido traduzir '-' -q
Gastava 2 dias inteiros para traduzir cada episódio...Mas sentia que era ao menos algo legal de se fazer. Afinal, n me mataria tanto se n fosse assim.
Responder
 #38
não tem o que rir, a legenda tá uma bosta.

Eu diria que a legenda inteira de kore wa tá um lixo.

Justamente pq eu não tinha noção nenhuma quando as fiz.

As de Fadinhas, por exemplo, foram MUITO MELHOR trabalhadas. (não significa que estão boas, só menos piores)


(02/05/2014, 23:22)Felps Escreveu: Eu achava divertido traduzir '-' -q

[Imagem: gif-piada-risada.gif]
[Imagem: gif_risada.gif]
[Imagem: pala-bracho.gif]
Responder
 #39
Bah @Felps, tu é peça rara então, porque eu traduzi umas 50 linhas do BD de Tari Tari e exclui tudo do pc...
Responder
 #40
Claro que tá errado, ele tá traduzindo para brasileiros entenderem, não para a região dele.

A reclamação não é por causa de apenas um caso, e sim por vários e vários.
Eles fazem de proposito, só pode.

Quem gosta de assistir em Português Ansk pode continuar baixando, mas eu não gosto do fansub e nem baixo mais.

Se o japa falar assim, tudo bem, mas é coisa do fansub mesmo.

Nota: Não compare Bolacha/Biscoito com caçarola e tupperware...
Responder
 #41
Pareço estar defendendo a ANSK, mas estou pouco me fudendo pra eles.

Só que vocês birram com as coisas só por serem nacionais.

E não posso comparar bolacha/biscoito com panela/caçarola por quê?
Responder
 #42
(02/05/2014, 23:37)Best Escreveu: Pareço estar defendendo a ANSK, mas estou pouco me fudendo pra eles.

Só que vocês birram com as coisas só por serem nacionais.

E não posso comparar bolacha/biscoito com panela/caçarola por quê?

Porque bolacha / biscoito todos entendem, mesmo que de forma contrária

Já caçarola, tem região que usa isso para se referir a doce.
E eu acho que nunca tinha escutado isso antes.



Tem vários subs nacionais bons Icon_rolleyes
Não sou do clube "só presta se for inglês"
Responder
 #43
(02/05/2014, 23:43)Amagami Escreveu:

Tem vários subs nacionais bons Icon_rolleyes
Não sou do clube "só presta se for inglês"

Mas é claro que tem, Aenianos, Dolars, Heaven,MDAN
O problema de fansub br é a demora...
Responder
 #44
Não é por ser nacional, é por ser malfeito, mesmo. Tipo, o Light, quando tava vendo Zetsuen da dollars, tava conversando comigo e disse "ah, a legenda tá de boa e tals". Cinco segundos depois me mandou uma print que o Mahiro, acho, tava dizendo "Ah, esse tipo de coisa você não posta no seu feed". Dá pra entender o contexto de "esse tipo de coisa não é pra sair contando por aí", mas olha só que escolha infeliz de palavras.
A birra aqui é mais pela tradução fazer o texto parecer ter sido elaborado por um mongol do que por ser ou não ser sub BR. Pega subs tipo a EA, não tem do quê reclamar e inclusive bate muito gringo por aí <emote da Silvia>
Responder
 #45
(02/05/2014, 23:49)Thelight52 Escreveu: Mas é claro que tem, Aenianos, Dolars, Heaven,MDAN
O problema de fansub br é a demora...

Sim, também gosto de incluir o Eternal Animes.

Me lembrei o Ray tretando dizendo que o ANSK é superior por que tem 10 anos, mas nem para para olhar a idade do Aenianos, MDAN, EA.

Sem falar que idade não importa, e sim a qualidade da legenda.
Responder
Páginas (12): « Anterior 1 2 3 4 5 ... 12 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 1 Visitantes